Archive for the ‘Poetry’ Category

Finnish Poetry with English Translations

Saturday, July 11th, 2009

Here is a piece by Finnish Poet Risto Rasa

For more of his work visit his Finnish Poets page

You may also find contemporary Finnish poetry with translations into multiple languages at Electric Verses

Koira tulee illalla
kotiin.
Kun se kiertyy paikalleen
ja nukahtaa,
alkaa sen sydänlämpö levitä
huoneisiin

- Risto Rasa -

In the evening, the dog comes
Home.
When he curls up in his spot
And falls asleep,
His heart’s-warmth starts spreading
Into the rooms.

- Risto Rasa -

Poets: Seamus Heaney

Saturday, August 18th, 2007

heaney.jpg

This poem, bogland, has been published elsewhere on the internet.  Seamus Heaney, the author, is another great Irish writer in a long tradition of Irish writers.  He received the Nobel Prize for literature in 1995.  Here’s a link to his biography at the Nobel site. Enjoy!

Bogland

Â
for T. P. Flanagan

We have no prairies
To slice a big sun at evening–
Everywhere the eye concedes to
Encrouching horizon,

Is wooed into the cyclops’ eye
Of a tarn. Our unfenced country
Is bog that keeps crusting
Between the sights of the sun.

They’ve taken the skeleton
Of the Great Irish Elk
Out of the peat, set it up
An astounding crate full of air.

Butter sunk under
More than a hundred years
Was recovered salty and white.
The ground itself is kind, black butter

Melting and opening underfoot,
Missing its last definition
By millions of years.
They’ll never dig coal here,

Only the waterlogged trunks
Of great firs, soft as pulp.
Our pioneers keep striking
Inwards and downwards,

Every layer they strip
Seems camped on before.
The bogholes might be Atlantic seepage.
The wet centre is bottomless.


To Play Pianissimo

Saturday, February 11th, 2006

American Life in Poetry: Column 043

BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE

Lola Haskins, who lives in Florida, has written a number of poems about musical terms, entitled ”Adagio,” ”Allegrissimo,” ”Staccato,” and so on. Here is just one of those, presenting the gentleness of pianissimo playing through a series of comparisons.

To Play Pianissimo

Does not mean silence.
The absence of moon in the day sky
for example.

Does not mean barely to speak,
the way a child’s whisper
makes only warm air
on his mother’s right ear.

To play pianissimo
is to carry sweet words
to the old woman in the last dark row

who cannot hear anything else,
and to lay them across her lap like a shawl.

From ”Desire Lines: New and Selected Poems,” BOA Editions, Rochester, NY. Copyright (c) 2004 by Lola Haskins and reprinted by permission of the author and the publisher. This weekly column is supported by The Poetry Foundation, The Library of Congress, and the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. This column does not accept unsolicited poetry.

Bob Dylan in Berlin (2005 Tour update)

Sunday, October 30th, 2005

”Maggie´s Farm”

Here’s a cute little site where you can read recent reviews from Bob Dylan’s 2005 tour. I liked this little snippet about Dylan’s opener, ”Maggie’s Farm.”

Apart from the fact that we can hardly expect a different opener these
days and weeks (with Dylan still suffering from Amazon-timeloopiness),
there is nothing negative I could say about its standardized setlist
positions in general, and surely nothing about this version in special.
From the second verse on you could tell that Dylan was willing and able to
look for something in his vocal delivery. There were some beautifully
nasty phrasings full of relish that were a delight to hear (”ain´t gonna
work for Maggie´s maaaaaaaaa no … more!” – with ”more sounding like a
little piece of garbage that he almost forgot to throw after the event).
The song was very tight and almost too short for my liking.

A Guardian article reflects on Dylan’s relevancy for 2005 (click here).

… or click here for another Guardian write up.

Here’s a review from the NJ concert, 2005, with pictures

American Life in Poetry: Column 030

Wednesday, October 26th, 2005

American Life in Poetry: Column 030

BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE

Naomi Shihab Nye lives in San Antonio, Texas. Here she perfectly captures a moment in childhood that nearly all of us may remember: being too small for the games the big kids were playing, and fastening tightly upon some little thing of our own.

Boy and Egg

Every few minutes, he wants
to march the trail of flattened rye grass
back to the house of muttering
hens. He too could make
a bed in hay. Yesterday the egg so fresh
it felt hot in his hand and he pressed it
to his ear while the other children
laughed and ran with a ball, leaving him,
so little yet, too forgetful in games,
ready to cry if the ball brushed him,
riveted to the secret of birds
caught up inside his fist,
not ready to give it over
to the refrigerator
or the rest of the day.

Reprinted from ”Fuel,” published by BOA Editions by permission of the author. Copyright © 1998 by Naomi Shihab Nye, whose most recent book is ”A Maze Me” Harper Collins/Greenwillow, 2004. This weekly column is supported by The Poetry Foundation, The Library of Congress, and the Department of English at the University of Nebraska, Lincoln. This column does not accept unsolicited poetry.

Poem of the Week

Sunday, October 16th, 2005

American Life in Poetry: Column 029

by TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE

Many of you have seen flocks of birds or schools of minnows acting as if they were guided by a common intelligence, turning together, stopping together. Here is a poem by Debra Nystrom that beautifully describes a flight of swallows returning to their nests, acting as if they were of one mind. Notice how she extends the description to comment on the way human behavior differs from that of the birds.

Cliff Swallows

Is it some turn of wind
that funnels them all down at once, or
is it their own voices netting
to bring them in—the roll and churr
of hundreds searing through river light
and cliff dust, each to its precise
mud nest on the face—
none of our own isolate
groping, wishing need could be sent
so unerringly to solace. But
this silk-skein flashing is like heaven
brought down: not to meet ground
or water—to enter
the riven earth and disappear.

Reprinted from ”Torn Sky,” Sarabande Books, 2004, by permission of the poet. Copyright © 2004 by Debra Nystrom, an Associate Professor of English at the University of Virginia. This weekly column is supported by The Poetry Foundation, The Library of Congress, and the Department of English at the University of Nebraska, Lincoln. This column does not accept unsolicited poetry.